1.平假名和片假名的区别?用哪个??(哪个有用,哪个无用) 答:日语的平假名与片假名都是组成日语的基本元素。

平假的历史较片假长,也较为基本。

现今日语当中大多数的单词标注还是由平假来完成的,而片假多用于表示外来语,特别是英语。

遇到英语单词时,日本人会用他们自己的发音习惯用片假来进行标注。

例如:ビール(啤酒)。

两者都有用,但现在日本的年轻人更喜欢用片假,比如说在应该用汉字或平假的时候他们都会用片假来代替,因为片假的书写较为容易,不过意义也特别容易混淆。

与此同时,也忽略了日本传统本身的文化。

2.在平时,写汉字时,可以用日语里的字源而来的片假名或平假名代替吗? 答:基本上不可以的。

因为日语跟汉语相似:同样发音的单词有着很多种表示与意义。

一旦省略了汉字只单单用平假来表示的话,是表达不出准确的意义来的。

有些类似于在中国不用汉字只用拼音一样,你得猜~但是如果涉及到片假的情况下就不一样了,一旦片假出现就代表这是外来语,日语里面没有与之相应的汉字。

3.学会了日语的片假名或平假名就行了吗? 不行。

答:日本在中国唐代时期就从中国引进汉字,现今虽然受到西方文化的冲击与影响(这点与中国相似)但是汉字在日语当中的地方是绝对不能被其它的任何东西所替代的。

你可以拿中国的拼音来跟日语的平、片假进行比较,如果你只单单学会了拼音而不会汉字的话可以吗? 4.日语有什么构词法? 答:日语分为汉语、和语、外来语、复杂语。

汉语是从中国传入的,例如:绍兴酒(嘻,看得懂呵)。

和语是日本人根据中国汉字文化而进行改造的,例如:焼 酎(有些类似于中国的白酒,直译为烧酒)。

外来语是从外传入的,例如:コーラ(可乐)。

复杂语是二者混淆而生的:例如ウーロン茶(乌龙茶,前部分是外来语,后者是汉语) 总结说来:日语中的汉字非常重要,绝不可用平假代替。

另外,在日语当中,也有没有汉字的单词,在这种情况下,此单词的基本构成单位就是平假了,比如说:もやし(豆芽)、の(日语当中的助词,表示“的”之意)