我认为日语使用中对我们中国人来说,就是翻译成中文意思是一样的,其实在日语表达上是不同的或有区别并有限制的地方,对初学者说来比较难把握。

如:中文的一句“没必要”,但日语中用于劝说他人不要做某事时,用:--- ことはない / 如:电话で済むのだから、わざわざ行くことはない。

(打个电话就解决了,你没必要特地去。


自己表达没必要做某事时,用:--- までもない / 如: あのデパートはわかるところにあるから、捜すまでもなく、すぐ见つかった。

(那家百货店位于市口地方,不必要多找就能看到。


内心心理活动时没必要这样想时,用:--- にはあたらない / 如:つまらないことで、怒るにはあたらない。

(小事一桩,没必要发火)
而以上这种中文译文几乎一样,但日文用法有区别的表达,在日语中是相当多的。


当然除了以上难点外,日语表达语序上的和中文不一致,特别使用很长很多的定语句,也是我们理解其意义的一个大障碍。

如NHK中有一句新闻:“今朝、一人暮らしの80歳の女性が自宅で倒れているのを访ねてきた人が见つけ、女性は热中症の疑いで病院に运ばれました。


这句话前部分中文可译为:“今天早上,来拜访的人发现了一个人生活的80岁女性在自己家中倒下着。

----- ”(说明其中“访ねてきた人が”是前面整个句子的主语,而“见つける” 这个他动词的宾语是“一人暮らしの80歳の女性が自宅で倒れているのを”,并且这句宾语又由一句定语句构成。

其中两个主语“80歳の女性が”和“访ねてきた人が”会发生混淆,你必须看出“80歳の女性が”是定语句中的主句,而“访ねてきた人が”是前面整个句子的主语,你看不到这一层关系,可能就会误译或不理解其意思)
诸如此类,都是日语真正的难点,只有通过大量的翻译实践,才能慢慢的适应并掌握。